Пасхальный канон Иоанна Дамаскина — это торжественный гимн, написанный в VIII веке, в честь Воскресения Христова. Канон состоит из девяти песен, которые описывают радость и величие Воскресения, а также призывают всех присоединиться к празднованию. Канон выражает чувство духовного восторга и использует яркие образы и метафоры, чтобы передать радость и благодарность перед Богом. Он исполняется во время Пасхальной службы и является важным элементом пасхальной традиции в православии.
Песнь 1, глас 1‑й
**Ирмос:**_Воскресе́ния день, просвети́мся, лю́дие. Па́сха, Госпо́дня Па́сха: от сме́рти бо к жи́зни и от земли́ к небеси́ Христо́с Бог нас преведе́, побе́дную пою́щия._
_Перевод 1._ Воскресения день. Просветимся люди. Пасха Господня Пасха. Ибо от смерти к жизни и от земли на небо Христос Бог привел нас, поющих (песнь) победную.
_Перевод 2._ Воскресения день! Просияем люди! Пасха! Господня Пасха! Ибо от смерти к жизни и с земли к небесам Христос Бог нас перевел, песнь победную поющих.
_Перевод 3._ Воскресения день, просветимся, люди: Пасха, Господня Пасха, ибо от смерти к жизни и от земли к небу Христос Бог нас перевел, победную песнь воспевающих.
**Припев:**_Христо́с Воскре́се из ме́ртвых._
_Перевод 1._ Христос Воскрес из мертвых.
_Перевод 2._ Христос Воскрес из мертвых.
Очи́стим чу́вствия, и у́зрим непристу́пным све́том Воскресе́ния, Христа́́ блиста́ющася, и ра́дуйтеся, реку́ща, я́сно да услы́шим, побе́дную пою́ще.
_Перевод 1._ Очистим чувства и узрим Христа, сияющего неприступным светом воскресения и «радуйтесь» явственно услышим от Него воспевая песнь победную.
_Перевод 2._ Очистим чувства и увидим неприступным светом воскресения сияющего Христа, и говорящего: “Радуйтесь!” ясно услышим, воспевая песнь победную.
**Припев:**_Христо́с Воскре́се из ме́ртвых._
Небеса́ у́бо досто́йно да веселя́тся, земля́ же да ра́дуется, да пра́зднует же мир, ви́димый же весь и неви́димый, Христо́с бо воста́, весе́лие ве́чное.
_Перевод 1._ Небеса достойно да веселятся, земля да радуется и да празднует весь мир, видимый и невидимый, ибо восстал Христос – веселие вечное..
_Перевод 2._ Небеса достойно да веселятся, земля же да радуется, да празднует и весь мир, как видимый, так и невидимый: ибо Христос восстал, веселье вечное.
**Богородичны: (_Поемыя со второго дня Пасхи и до отдания_)**
**Слава:** Умерщвле́ния преде́л сломи́ла еси́́, ве́чную жизнь ро́ждшая Христа́́, из гро́ба возсия́вшаго днесь, Де́во Всенепоро́чная, и мир просвети́вшаго.
_Перевод 2._ Умерщвления предел сломила Ты, носив во чреве жизнь вечную, Христа, из гроба воссиявшего в сей день, Дева всенепорочная, и мир просветившего.
**И ныне:** Воскре́сшаго ви́девши Сы́на Твоего́́ и Бо́га, ра́дуйся со Апо́столы, Богоблагода́тная Чи́стая: и е́же ра́дуйся пе́рвее, я́ко всех ра́дости вина́, восприя́ла еси́́, Богома́ти Всенепоро́чная.
_Перевод 2._ Воскресшим увидев Сына Твоего и Бога, радуйся с Апостолами, Богоблагодатная, Чистая! И первой слово “Радуйся”, как причина радости для всех, приняла Ты, Богоматерь всенепорочная.
**На катавасии снова ирмос:** Воскресе́ния день, просвети́мся, лю́дие. Па́сха, Госпо́дня Па́сха: от сме́рти бо к жи́зни и от земли́ к небеси́ Христо́с Бог нас преведе́, побе́дную пою́щия.
Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. **_(Трижды)_**
Песнь 3
**Ирмос:**_Прииди́те пи́во пие́м но́вое, не от ќамене непло́дна чудоде́емое, но нетле́ния исто́чник, из гро́ба одожди́вша Христа́, в Не́мже утвержда́емся._
_Перевод 1._ Придите, станем пить питие новое, чудесно изводимое не из камня безплодного, но из произведшего нетление гроба Христова (́́́́́́́́́́́ ́́́́́́́), на котором мы утверждаемся.
_Перевод 2._ Придите, будем пить питие новое, не из камня бесплодного чудесно изводимое, но бессмертия